Обсуждение:Звёздная принцесса и силы зла

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Святая Ольга[править код]

«St. Olga's» в сериале — название школы, а не имя директрисы. Как «монастырь Святой Клары», «собор Василия Блаженного», «завод имени Кирова». На Западе очень многие школы (особенно как раз такие... консервативные) называются в честь какого-то покровительствующего святого — St. Andrew's School и так далее. Кстати, наверняка имеется в виду именно наша св. княгиня Ольга (по-английски она Princess Olga), которая жгла и живьём в землю закапывала — других известных святых с таким именем нет. А директрису St. Olga's Reform School for Wayward Princesses в сериале зовут Miss Heinous и никак иначе. И никаких претензий на святость данного персонажа и прочие оскорбления чувств верующих в мультфильме не имеется. — Чинк (обс.) 15:06, 2 мая 2017 (UTC)[ответить]

Название статьи.[править код]

Может лучше сделать в статье английский вариант названия мультсериала, так как в России он известен под несколькими названиями: «Силам зла придёт Звезда», «Звезда против сил Зла» и «Стар против сил Зла»? Или что-нибудь в этом роде: Star vs. the Forces of Evil (известен в России под названиями «Силам зла придёт Звезда», «Звезда против сил Зла» и «Стар против сил Зла») Alakdar 18:52, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]

Official name of the series.[править код]

Sorry for not speaking in Russian. According to this advertisement ripped from Disney Channel Russia and CIS countries, the show's name is not «Star protiv Sil Zla» (Стар против Сил Зла). Instead, the official name for the animated series is «Звёздная принцесса и силы зла» (Zvyozdnaya printsyessa i sily sla). If anyone that can actually rename the article and edit it according to the official name, that would be great indeed. -Bankster1 (обс) 08:33, 11 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Собственный Шаблон[править код]

— Эта реплика добавлена с IP 92.37.188.138 (о) 01:11, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Добавлен.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:18, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Добавить новых персонажей и создать раздел «Пейринги»[править код]

Я думаю список персонажей надо обновить, так как во втором сезоне появилось много новых персонажей, это Клоун Бон-бон, Гекапу, Канцлер, Родители Людо и т. д. Также можно добавить раздел «Пейринги» — Эта реплика добавлена участником Алексей Чижиков (ов) 13:34, 19 марта 2017 (UTC)[ответить]

Согласен с тобой, добавь только новых персонажей и всё) [RU] Andrey.K (of.) (обс.) 16:20, 20 марта 2017 (UTC)[ответить]

Эклипса и Магическая Комиссия(Гекапу,Глоссарик,Ромбулус,Канцлер(умер)и Омнетраксус)[править код]

Здравствуйте хотел бы обсудить насчёт одного персонажа персонажа Эклипса-она скоро появится в сериале.,и магической комиссии -она играет важные второстепенные роли .Дополнении серии не буду выставлять слишком долго, а персонажи на обсуждение p.s я новичок и здесь немного напортачил с темами, но всё исправил, так, что извините — Эта реплика добавлена участником Anton Comander 2005 (ов) 17:19, 26 августа 2017 (UTC)[ответить]

Отрицательные персонажи[править код]

Стоит ли их вообще выделять? Особенно если учитывать, что полноценно отрицательным является пока один лишь Тоффи. — Glovestorm (обс.) 19:37, 14 октября 2017 (UTC)[ответить]

тут такое, тут наверно через год кто-то ответит, но я думаю, что если Тоффи уничтожен, то стоит иначе — не будет отрицательных персонажей. Но: 3 сезон скоро будет и я думаю там появиться антагонист, а то слишком скучно будет -слишком всё хорошо будет так говоря. Ну личная моя теория, что Стар начинает сходить с ума (моё мнение) .Решай вообщем сам . Я смирился тем, что на мой вопрос никто не отвечает, а мои идеи откатывают до начальной версии, по причинам: мы не нашли твои высказывания ни в одном источнике, а на самом деле, там вообще неправильные описание серий .и единственное, чего я добился это то, что понихэд = пониголовая, через долгий разговор, по причине это ошибочное рассуждение, а вы в серии посмотрите в дисн.озвучке, так я и добился исправления этой опечатки, хотя там люди сочинения не умеют писать (я тоже их не очень пишу, но после разговоров с ними я долго их проверял и результат одинаковый)
Удачи ! Anton Comander 2005 (обс.) 16:25, 5 ноября 2017 (UTC)[ответить]
«…а мои идеи откатывают до начальной версии, по причинам: мы не нашли твои высказывания ни в одном источнике…». Идеи, не подкрепленные доказательствами с официальных или хотя бы более-менее авторитетных источников, не для Википедии. Для высказывания идей есть Твиттер, группы в ВК, сайты для фанфиков, но Википедия не для этого. Здесь только официально подтвержденная информация. — Black Serpens (обс.) 18:25, 25 октября 2018 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Трудно подтвердить «отрицательность» персонажей, когда и «положительность» под вопросом. Тут, скорее, речь может идти об антагонистичности, но и антагонистов в отдельную графу выделять глупо, так как в подобных сериалах враг — это далеко не всегда нерушимая константа. — Dr. Alikow (обс.) 15:39, 6 мая 2019 (UTC)[ответить]

Давайте поменяем![править код]

Люди, давайте поменяем все названия на оригинал(то есть Звёздочку на Стар и т. д.).Кто согласен? NyanCatRu (обс.) 18:12, 11 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Я против Андрей Кузьмичёв (обс.) 21:58, 13 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Старое название «Стар против Сил Зла» было изменено на новое: «Звёздная принцесса и силы зла». Повторное выставление статьи на переименование при отсутствии веских оснований для пересмотра предыдущего решения может рассматриваться как нарушение правила «Не доводите до абсурда» (см. пункт 8 в разделе «Не играйте с правилами»).цитата всё потвердит, хотя я тоже против звёздочки

Я согласен. Какие-то идиоты переименовали. 1. Имена собственные не переводятся. 2. Во всех переводах Стар зовут Стар, а не Звездочкой. Мун — не Луна. 136.169.214.79 12:09, 4 декабря 2017 (UTC)Анон[ответить]

Вообще-то в переводе от Дисней зовут Звёздочка, а не Стар и тоже самое с Луной! Другие кто переводит сами захотели так называть. Андрей Кузьмичёв (обс.) 17:18, 4 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Название сериала и имена героев должны быть такими, как перевёл их Дисней. Всё-таки этот перевод официальный, поэтому менять что-то и возникать насчёт этого нельзя. Согласны вы с именем Звёздочка или нет — это дело личное. Почему же Звёздочка? А потому, что сериал рассчитан на детскую аудиторию, для которых имя «Звёздочка» будет более ласковым и приятным на слух, нежели сухое и отрывистое «Стар». Насчёт того, что имена собственные не переводятся. Ещё как переводятся. Например, английскую королеву VI века зовут Элизабет I, но в русском языке её называют Елизаветой. То же самое с русским монархом Иваном III, которого за рубежом называли Иоанном (Джоном). — Black Serpens (обс.) 18:23, 11 января 2018 (UTC)[ответить]

Статью бы переписать[править код]

А то слог такой, будто писал подросток лет пятнадцати. И список серий нечитабельный. — 31.173.82.55 07:34, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]

(+) За Перепишите, а то вы самый умный, только указывать и распоряжение давать можете! Андрей Кузьмичёв () 16:25, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Родной, я бы и переписал, будь у меня под рукой что получше планшета.
И не грубите мне. — 31.173.85.203 05:26, 3 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Новые статьи по теме мультсериала[править код]

Можно сделать отдельные статьи для эпизодов и персонажей мультсериала (как в английской Википедии). Ещё можно создать отдельную категорию для статей по данному мультсериалу. Hekastar (обс.) 17:12, 30 июля 2018 (UTC)[ответить]

Список серий[править код]

Ребята, просьба не делать отдельную статью о сериях. Серии располагаются в коренной статье, здесь, и тут им самое место.

Названия эпизодов[править код]

Некоторые из русских названий эпизодов - явно машинный, или весьма поверхностный, перевод. Предлагаю свой вариант некоторых серий из первых трёх сезонов, и весь четвёртый.


1 сезон
03b. Другой ученик по обмену (речь о школе, там не студенты, а учащиеся)


2 сезон
04a. Звёздочка против Эхо-Крик (в оригинале перефраз юридической формулировки судебного процесса штата против ответчика)
04b. Палочка к палочке

05a. Кумир Звёздочки

06a. Звёздочка-няня (в оригинале переделка слова "бебиситтер". Кто додумался перевести "Звёздочка сидит"?..)

12b. Дело пиццы

13a. Запретная страница

15a. Рейд в пещеру

16a. Малютка (экзаменатор - женского пола)

17a. Матемагия (в оригинале mathmagic, что прекрасно преобразуется в русский аналог)

18a. Кристальная чистота

19b. Все пояса прочь (в карате не ремни, а пояса)

21. Лицом к музыке


3 сезон
02a. Книга потеряна (она не "исчезла", а именно потеряна, или утрачена, причём не целиком)

03a. Грязная защита

05b. Покойся в пудинге (в оригинале перефраз "покойся в мире")

06a. Игнорирование
06b. Опасная незнакомка

07b. Ностальгия

08a. Пылесборник
08b. Испытание оруженосца (сквайр это оруженосец изначально, и в контексте).

09b. Сафари Звёздочки (транлитерация "старфари" не очень явна, поскольку в переводе имя героини не Стар)

11b. Понимониум (в оригинале гибрид "пони" и "пандемониум")

14a. День Пня (с большой буквы, поскольку это не просто пень)
14b. Праздник чар (в оригинале гибрид "чары" и "спецвыпуск", spell-special, лучше оставить чары, потому что речь именно о них)

15a. Болотный зверь топей

18a. Школа св. Ольги
18b. Дружеское фото

19a. Корейская драма (в оригинале "вечеринка ночи" - название корейской драмы, которую смотрит Пони).
19b. Непростая любовь (уж никак не "жёсткая")

20. Разделяй

21. Побеждай (на последние две серии в оригинале поделён афоризм, обычно переводимый на русский "разделяй и властвуй", но думаю, здесь уместнее поставить "побеждай")


4 сезон

01. Безумие Баттерфляй

02. Побег от пирожан

03a. Луна вспоминает
03b. Плавки

04a. Выкуп
04b. Лихорадка лавового озера

05a. Камнеягоды (в переводе серии очень творческая "лабудика", но у меня рука не поднимается вынести её в название)
05b. Вниз по реке

06a. Шоу Пониголовой
06b. Визит Паукусов

07a. Закрытие супермаркета
07b. Мир Келли

08. Проклятие Кровавой Луны

09a. Принцесса Квазар Гусеница и волшебный колокольчик ("Квазар Гусеница" - переигрывание имени "Звезда Бабочка". Ввиду громоздкости, и того, что фамилию Баттерфляй не перевели как "Бабочка", и поэтому игра слов частично теряется, предлагаю нейтральное - "Возвращение Людо")
09b. Призрак замка Баттерфляй

10a. Корнбол (очень хочется написать "Кукурузбол", но в серии звучит иначе)
10b. Урок для Метеоры

11a. Рыцарская служба
11b. Похищение королевы

12a. Свалка Жанны
12b. Заклинание без имени

13a. Мальчик и его дракон (в оригинале, предположительно, перефраз названия старого фантастического фильма "Мальчик и его собака". Мне думается, так будет лучше, чем "Мальчик и его DC-700XE", притом, что в переводе Dragon Cycle превратили в "драконопед" (рыдаю..), и DC оказывается не у дел)
13b. Монстр и королева

14. Корнонация (в переводе серии крайне неудачное "поп-коронация", якобы ошибочное написание "коронации". Предлагаю транслитерацию оригинала)

15a. Старые знакомые
15b. Тако Бритты

16a. Пляжный день
16b. Пропавшие дети

17a. Горячая линия для подростков
17b. Находка Жанны

18a. Звёздочка-мама
18b. Готовься, целься, огонь

19a. Правое дело
19b. Здесь, чтобы помочь

20a. Пицца-пати
20b. Таверна на краю Мультивселенной

21. Разделение